Tuế Tuế - C11
Cập nhật lúc: 2024-08-21 00:21:02
Lượt xem: 1,290
Mẫu thân ta nghe xong những lời này của ta, hét lên không thể nào.
"Tùy bà, dù sao ta cũng không mong bà tin tưởng, cũng không mong bà tỉnh ngộ." Ta nói với ánh mắt mỉa mai: "Bà cứ mang theo tình yêu ảo tưởng của mình, sống cho tốt, nếu bà chết, tự nhiên sẽ được chôn cùng cha ta, cũng chính là người mà bà ghét nhất."
"Cút, con cút cho ta. Đồ con gái bất hiếu!"
"Con đừng lừa gạt ta."
"Ta sẽ không tin, nhất định là con hận ta, mới lừa gạt ta."
Mẫu thân ta cầm lấy cái gối bên cạnh ném về phía ta, bà tức giận đến mức miệng phun m.á.u tươi.
Kiếp trước, bà đắc ý, đưa Chu Y Y lên vị trí Hoàng tử phi, bà còn để Chu Nam trở thành chủ nhân của Trấn Bắc Vương phủ.
Giờ đây, bà chỉ là một con ch.ó nhà có tang tự lừa dối bản thân.
"Ta tự nhiên sẽ cút, nhưng trước khi cút, ta còn muốn nói với bà một chuyện nữa."
"Bà có biết tại sao ta lại tên là Mộ Tuế không? Tại sao đệ đệ lại tên là Mộ Hằng không?"
"Bởi vì cha đã đặc biệt nhờ hoàng bá bá đặt tên, ông ấy muốn được bên bà mãi mãi, muốn được bên bà năm này qua năm khác."
Mẫu thân ta nghe xong những lời ta nói, ôm đầu hét lên điên cuồng.
Ta thầm nhủ trong lòng, cha, con đã thay cha báo thù rồi, cha đừng trách con bắt nạt người phụ nữ mà cha yêu.
14.
Người tâm phúc mà ta để lại, thỉnh thoảng lại nói những lời hôm đó của ta cho mẫu thân ta nghe.
Cuối cùng không đổi lại được sự hối hận của bà, mà đổi lại được tin tức bà đã phát điên.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.com.vn - https://monkeyd.com.vn/tue-tue/c11.html.]
Ta nghe được tin tức này, im lặng hồi lâu, cuối cùng khẽ thở dài một tiếng.
Năm năm sau, đệ đệ tiếp nhận chức vụ trong quân đội của cha, đệ ấy viết thư cho ta nói, tỷ tỷ, cuối cùng đệ cũng có thể bảo vệ tỷ rồi.
"Đưa tin tốt đến Trấn Bắc Vương phủ."
"Vâng, Thái tử phi."
Trong những năm này, tin tức Chu Y Y bị đưa đến kỹ viện, ta sẽ nói cho bà biết.
Chu Nam nghiện rượu, suốt ngày cờ bạc, ta cũng sẽ nói cho bà biết.
Chuyện tốt như đệ đệ trở thành Đại tướng quân, tự nhiên cũng phải nói cho bà biết.
Tin tức vừa đưa đi không lâu, người của Trấn Bắc Vương phủ liền đến báo tin, nói mẫu thân ta đã mất.
Ta nghe được tin tức, ngồi bên cửa sổ nhìn những bông hoa kỳ lạ đủ màu sắc bên ngoài.
Anan
Ta khẽ lẩm bẩm bài thơ mà cha, người thô kệch đó thường hay đọc khi còn nhỏ.
“Xuân nhật yến, lục tửu nhất bôi ca nhất phiến. Tái bái trần tam nguyện: nhất nguyện lang quân thiên tuế, nhị nguyện thiếp thân thường kiện, tam nguyện như đồng lương thượng yến, tuế tuế trường tương kiến.”*
*Nguyên văn tiếng Trung: 春日宴,绿酒一杯歌一遍。再拜陈三愿:一愿郎君千岁,二愿妾身常健,三愿如同梁上燕,岁岁长相见。
Tác giả: Phùng Mạnh Long (冯梦龙) - nhà văn, nhà thơ, nhà soạn kịch nổi tiếng đời Minh, Trung Quốc.
Thời gian sáng tác: Không rõ thời gian chính xác, nhưng được biết là trong thời kỳ nhà Minh.
Bài thơ được biết đến với tên gọi "Xuân Nhật Yến" (春日宴) - Bữa tiệc ngày xuân.
Giải nghĩa Tiếng Việt:
Bữa tiệc mùa xuân, rượu xanh một chén, hát một bài ca. Lại cúi mình bày tỏ ba điều nguyện ước: một nguyện chàng sống ngàn tuổi, hai nguyện thiếp thân luôn khỏe mạnh, ba nguyện như chim én trên xà nhà, năm năm mãi mãi được gặp nhau.