Sổng lại vả mặt thiên kim giả trà xanh - Chương 9: Kết cục

Cập nhật lúc: 2025-02-08 20:15:11
Lượt xem: 490

20.

Mục đích của ta đã đạt được rồi, dĩ nhiên sẽ không để bọn họ sống tiếp

Ta lập tức động tay động chân với Tạ Ngâm Chi

Hắn muốn thiết kế ta gia nhập, nhất định sẽ đích thân đến trước.

Ta mua chuộc hạ nhân của Tạ phủ, cho con ngựa uống thuốc xổ.

Nửa đường thì bị ngã, sát thủ được thuê cho hắn một đao mà bỏ mạng.

Ta gia dĩ nhiên là sẽ tra.

Nhưng cuối cùng họ lại tra ra con của họ muốn hãm hại ta, vì chạy tới xem náo nhiệt nên bị ngã ngựa mà chết.

Có rất nhiều người tham gia, nên Tạ gia không có cách nào khác bịt miệng.

Khắp kinh thành truyền miệng với nhau

“Mặt người dạ thú, thế mà lại muốn hại con gái nhà người ta, đồ súc sinh!”

“Bắt cá hai tay, một bên thích Hứa Vãn Vãn, một bên lại muốn Hứa Vong, đức hạnh thối nát.”

“May mà phát hiện sớm, không thì bị lừa rồi.”

Tạ Vu vì vậy bị lui hôn, khắp kinh thành đều tránh né ghét bỏ Tạ gia.

21.

Tạ Vu vô cùng tức giận, chạy đến cửa tìm Hứa Vãn Vãn không bị liên quan tới chuyện này.

“Rõ ràng là ngươi tìm ca ca ta nhờ hắn làm những việc dơ bẩn này, hiện tại ca ca ta c.h.ế.t mà ngươi lại còn sống.”

“Dựa vào cái gì? Ngươi cũng c.h.ế.t đi!”

Hứa Vãn Vãn đột nhiên bị cào cấu vào mặt, được hạ nhân lôi ra.

Tuy Hứa Vãn Vãn cố gắng chối bỏ, nhưng toàn bộ kinh thành vẫn chê cười.

Mẫu thân cũng không còn khen nàng nhu thuận hay hiền lương thục đức nữa.

Ta lại tản ra tin tức của Xuân Nhật Yến tản ra ngoài, lại một trận ầm ĩ.

“Thật sự tưởng mình là thiên kim thật, mấy cân mấy lượng mà cũng không biết” (9)

“Tài nữ này mới thật là tốt.”

“Vậy mà trước kia ta còn tin tưởng nàng, đúng là tri nhân tri diện bất tri tâm (10)

Hứa Vãn Vãn rơi vào địa ngục, còn nhanh hơn so với tưởng tượng của ta.

Ngày hôm sau, người của sòng bạc đến đây đòi nợ.

Hứa Vãn Vãn bị nghiện đánh bạc là do học theo Tạ Vu, mới bắt đầu thì thắng một chút, lúc sau đánh cược càng nhiều.

Mẫu thân nhìn thấy tráng hán hung thần ác sát đến đó, mới không tin được mà hỏi, “Vãn Vãn, ngươi thực sự đi đánh bạc sao?”

Hứa Vãn Vãn tay cầm góc áo, giống như bị nổi điên đuổi một đám người đi.

Mẫu thân tức giận đến mức đau tim, phun ra một ngụm máu.

Hứa Vãn Vãn phát điên, nàng tự cho mình là quý nữ, hiện giờ bị hủy toàn bộ.

“Muội muội đừng buồn, bên ngoài ồn ào thế nào thì tỉ cũng tin tưởng muội.”

Ta cười tủm tỉm nhìn nàng, ngoài miệng nói lời mềm mại, trong mắt lại tràn đầy cuồng vọng của người thắng cuộc.

“Là ngươi, ngươi hại ta!”

Ánh mắt cay độc của Hứa Vãn Vãn như muốn xẻo da khoét thịt người khác.

Ta ngạo mạn tới gần Hứa Vãn Vãn, bên tai nàng nhẹ giọng nói, “Cảm giác bị đổi trắng thay đen là như thế nào?”

Lời nói có thể xói chảy vàng, có thể phá hủy đến xương cốt.

Chỉ cần ta nghĩ đủ thông suốt, sẽ hoàn mĩ trở thành người bị hại.

Không ai biết bên trong xe ngựa đã xảy ra cái gì, giống như ta bị áp bức hơn mười năm.

Hứa Vãn Vãn hận ý ngập trời, rút ra chủy thủ, “Ta g.i.ế.c ngươi”

Hứa Thần chạy vào chắn ở trước người ta, bị ta trở thay rút chủy thủ cắm vào trái tim của Hứa Vãn Vãn

Vĩnh biệt Hứa Vãn Vãn.

Nàng hộc ra m.á.u tươi, ánh mắt tràn đầy tuyệt vọng, không nói nên lời nào.

Ta cố gắng nụ cười trên khóe miệng, nắm chủy thủ hét một tiếng.

Hứa Thần ôm giữ lấy ta, “Đừng sợ, muội là vì cứu ta mà giết, không có sao đâu.”

Hứa Vãn Vãn dưới chân ta kêu a a một tiếng, thở hơi thở cuối cùng.

22.

Tạ Vu bị điên rồi, suốt ngày kêu là ta hại nàng.

Là ta g.i.ế.c Tạ Ngâm Chi và Hứa Vãn Vãn

Nhưng không có ai tin.

Mẫu thân từ trước đến giờ đều không thích gặp ta, không sao cả.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.com.vn - https://monkeyd.com.vn/song-lai-va-mat-thien-kim-gia-tra-xanh/chuong-9-ket-cuc.html.]

Người dễ thương làm những điều dễ thương, dịch/viết những truyện dễ thương
"I will tell you lovely stories"

Ta là đích nữ của tướng phủ, thân phận tôn quý không phải lo ăn mặc.

Hứa Vũ ở cạnh ta, ta mỗi ngày đều dạy hắn tập viết, dạy hắn luyện phát âm.

Ta nhờ thầy thuốc kiểm tra cho hắn, thầy thuốc bảo hắn bị như vậy là do quá sợ hãi.

Hứa Thần vẫn như cũ, thỉnh thoảng đến gặp ta.

Chớp mắt đã hai năm

Hứa Thần nhiều tuổi, đã thành thân

Ta cũng tìm kiếm một mối hôn nhân tốt.

Cha mẹ của đối phương đều đã mất, chỉ còn tước vị.

Ta gả thấp tới đó, nhưng không sao cả, chỉ cần có thể mang theo Hứa Vũ bên người.

Cha mẹ của người đó sớm mất, được bá phụ nuôi nấng, bá phụ rất là lương thiện, đối xử với hắn rất tốt.

Ta gả cho hắn, sống một cuộc sống bình thường.

Ta đã c.h.ế.t một lần, chưa từng nghĩ đến việc lấy chồng sinh con, chỉ là làm người đều sẽ trải qua chuyện này.

Hứa vũ dần dần có thể nói chuyện, còn tham gia khoa cử, có Hứa thần dạy dỗ, hai lần liền đỗ cử nhân.

Đợi hắn vào quan trường, có chút công danh, ta lại tìm một cô nương cho hắn

Không còn việc gì nữa.

Một năm sau khi thành hôn, ta sinh được một bé trai

Trượng phu của ta ngày thường đều hiền lành cẩn thận, lại ôm ta và nói với ta rất nhiều điều.

Hắn nói về chuyện cha mẹ mất sớm, cũng nói về cảm xúc của hắn khi mới gặp ta.

Ta lặng yên nghe hắn nói, không nghĩ gì, nhưng trong lòng vẫn ấm áp.

Ta chỉ sinh một đứa nhỏ, bởi thân thể ta yếu ớt, không sinh được đứa thứ hai.

Ta muốn nạp thiếp cho trượng phu nhưng chàng không muốn, ta cũng không muốn tranh cãi, mà nghe lời chàng.

Chỉ nguyện cả đời cử án tề mi (11), bạc đầu đến già.

Khi ta bảy mươi tuổi, năm trên giường, vừa nhắm mắt, đầu óc giống như đèn kéo quân hiện lên những sự việc trong cả cuộc đời này.

Thuyền nhẹ vượt qua vạn dãy núi cao. (12)

(Hết)

_______

(9) Chỗ này mình đọc thì nghĩ, là đang mắng Vãn Vãn là làm đồ giả mà tưởng mình làm đồ thật, không biết thân biết phận ấy.

(10) Tri nhân tri diện bất tri tâm: Biết người biết mặt không biết lòng

Câu đầy đủ là: “Họa hổ họa bì nan họa cốt, tri nhân tri diện bất tri tâm”

Toàn bộ đều có nghĩa là người ta chỉ thấy những thứ bên ngoài mà khó đoán thứ bên trong, nhất là tâm địa của con người lại càng khó.

(11) Cử án tề mi: Câu thành ngữ chỉ vợ chồng yêu thương tôn trọng lẫn nhau.

(12) Nguyên văn轻舟已过万重山 – khinh chu dĩ quá vạn trùng san – một câu thơ trong bài thơ của Lý Bạch

朝辭白帝彩雲間,

千里江陵一日還。

兩岸猿聲啼不住,

輕舟已過萬重山。

Triêu từ Bạch Đế thải vân gian,

Thiên lí Giang Lăng nhất nhật hoàn.

Lưỡng ngạn viên thanh đề bất trụ,

Khinh chu dĩ quá vạn trùng san

Dịch nghĩa

Buổi sáng từ biệt thành Bạch Đế, ở trong làn mây rực rỡ,

Đi suốt một ngày, vượt qua ngàn dặm về tới Giang Lăng.

Hai bên bờ sông tiếng vượn kêu mãi không thôi,

Thuyền nhẹ đâu ngờ đã vượt qua muôn trùng núi non.

Dịch thơ (Bản dịch của Nam Trân)

Sáng rời Bạch đế rực ngàn mây

Nghìn dặm Giang Lăng, tới một ngày

Vượn hót bên sông nghe rỉ rả,

Thuyền qua muôn núi vượt như bay

Loading...