Shopee Chạm để tắt
Lazada Chạm để tắt

LƯ MỘC LAN - 2

Cập nhật lúc: 2024-09-30 19:47:40
Lượt xem: 9,809

Một ngày nọ, ta nghe thấy Hoắc Tân đứng dưới mái hiên thư phòng, trách mắng Hoắc Trì: "Về học vấn, đệ như đi được trăm bước mỗi ngày, còn Mộc Lan chỉ đi được mười bước, nhưng Mộc Lan mỗi ngày đều đi thêm vài bước, còn đệ vẫn chỉ dừng lại ở một trăm bước. Đệ có biết vấn đề nằm ở đâu không?"

 

Thiếu gia Hoắc Trì bảy tuổi, trắng trẻo mập mạp, không chịu thua, mặt đỏ bừng: "Đệ không biết."

 

Hoắc Tân đóng quạt giấy lại, gõ nhẹ lên trán hắn: "Chỉ có kẻ không lấp đầy mình (1), mới có thể cải thiện và tiến bộ.".”

 

Từ đó, Hoắc Trì càng ghét ta.

 

🍊 Quéo còm các bác ghé nhà Xoăn 🤗 🍊 🤟
🍊 Nếu được, các bác đọc xong cho Xoăn xin vài dòng ”còm” review nhé ạ 🫶
🍊 Follow Fanpage FB "Xoăn dịch truyện" để nhận thông tin lên truyện nhà Xoăn nhé ạ ^^

"Ta cũng có phần kiêng dè hắn, vì ta không rõ lời Hoắc Tân nói 'hắn bất dâm' (2) là do hắn không đủ, hay là không nên thái quá. 

 

(1) “不盈” (bù yíng) = ‘bất doanh’ trong 夫唯不盈,故能蔽而新成" - "Chính vì không trọn vẹn, nên có thể che giấu và tạo ra cái mới." mang nghĩa là "không đầy", "không trọn vẹn". Ý nghĩa chủ yếu của cụm này là chưa đạt đến mức độ hoàn hảo, còn thiếu sót. Điều này có thể mang hàm ý tích cực, rằng chính vì chưa đầy đủ mà có thể còn khả năng phát triển, tạo ra cái mới.

 

(2) "不淫" (bù yín) = “bất dâm” có thể hiểu là "không phóng túng", "không quá đà", "không vượt mức".

Ý nghĩa của cụm này là giữ chừng mực, không làm điều gì quá đáng, có sự tiết chế. Điều này mang hàm ý về sự kiểm soáttự chủ.

Theo ngữ cảnh, có thể thấy Mộc Lan nghe nhầm “不盈” (bù yíng) thành "不淫" (bù yín), nên không thể hiểu nếu là "不淫" “bất dâm” thì không rõ ý nghĩa của nó là không đủ hay không nên thái quá.

 

02

 

Những ngày được phu nhân tận tình dạy bảo là quãng thời gian yên ổn nhất trong cuộc đời ta.

 

Hoắc Trì chế giễu: "Ngươi mới vào nhà họ Hoắc bao lâu, mới mấy tuổi, đã nói chuyện cả đời. Ngươi biết cuộc đời dài bao nhiêu không?"

 

Ta rất muốn nói cho hắn biết rằng đời người dài ngắn là điều không thể đoán trước được. Năm xảy ra nạn đói, bà ta năm mươi mốt tuổi, cha ta ba mươi, mẹ ta hai mươi chín, đệ đệ ta bằng tuổi hắn.

 

Ta đã lần lượt vác họ đến hố chôn tập thể.

 

Quan binh rải vôi sống lên những thi thể, rồi châm lửa đốt. Khi ngọn lửa bùng lên, ta bị một đứa trẻ lớn tuổi hơn trong thôn kéo tay chạy đi.

 

Thời gian trôi qua, trong phủ không ai nhắc đến chuyện ta vốn được đưa vào đây để làm thiếp cho thiếu gia Hoắc Tân.

 

Trái lại, ta và Hoắc Trì lúc nào cũng như chó với dê, cứ gặp nhau là kéo b.í.m tóc đối phương mà cãi vã. Có người lớn cười nói rằng chúng ta là một đôi oan gia vui vẻ.

 

Một ngày nọ, khi ta đang theo Đại phu nhân thêu thùa, bà đột nhiên ngừng tay và hỏi: "Mộc Lan, con có thích tiểu thiếu gia không?"

 

Ta gật đầu.

 

Xuân Vân tỷ tỷ đứng bên cạnh phu nhân liền tỏ vẻ như vừa trút được gánh nặng: "Phu nhân, cô bé thích cậu ấy thì tốt quá rồi."

 

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.com.vn - https://monkeyd.com.vn/index.php/lu-moc-lan/2.html.]

Nhưng phu nhân lại có chút áy náy, dùng khăn lụa nhẹ nhàng lau má ta: "Mộc Lan, không phải ta ích kỷ hay thất hứa, mà là Ký Trạch không muốn thu nhận con vào phòng. Ta chưa bao giờ xem con là nha đầu để nuôi dưỡng, vì vậy ta đương nhiên sẽ tìm cho con một nơi tốt."

 

Lúc đó, ta mới hiểu ra ý của bà khi hỏi ta có thích Hoắc Trì hay không.

 

Khi Hoắc Trì biết tin này, hắn lập tức bùng nổ, chạy loạn khắp trong ngoài viện, la hét rằng không cần ta.

 

Hắn nói ta xuất thân thấp kém, tính khí xấu, diện mạo tệ hại.

 

Điều quan trọng nhất, hắn bảo: "Thứ mà ca ca không cần, ta cũng không cần."

 

Ta nói ta thích hắn vì coi hắn là thiếu gia, hắn lại trạc tuổi đệ đệ ta, thích ở đây là thích chăm sóc hắn.

 

Phu nhân hiểu lầm ý, còn cái tên kia lại không chịu buông tha, ta nghiến răng nói với hắn: "Hoắc A Trì, ngươi nhớ kỹ lời của ngươi, và cũng nhớ rõ lời ta, ta thà gả cho chó cũng không gả cho ngươi."

 

Từ đó, Hoắc Trì cố ý gọi ta là "tiểu tẩu", dường như luôn muốn nhắc nhở ta rằng ban đầu ta vốn được định sẵn làm thiếp của thiếu gia Hoắc Tân, hơn nữa còn là thứ mà người khác không thèm.

 

Tin đến tai Hoắc Tân, Hoắc Trì tự nhiên bị đánh mấy phát, sau đó hắn ủ rũ cúi đầu đến xin lỗi ta.

 

Những chuyện như vậy cứ lặp đi lặp lại, lấp đầy những tháng ngày yên ổn nhất của ta ở nhà họ Hoắc.

 

***

 

Mùa đông năm đó, những ngày tốt đẹp của ta chấm dứt.

 

Hoắc Tân được điều đến quận Phụ Dương, trên đường đi thì rơi xuống hồ băng. Khi người ta vớt ông ấy lên, cơ thể đã phồng rộp, sưng tấy, toàn thân xám xịt.

 

Vị đại thiếu gia với phẩm hạnh cao quý ấy, cuối cùng lại ra đi trong bộ dạng như vậy.

 

Đại Phu nhân khóc đến c.h.ế.t đi sống lại, từng tiếng gọi muốn theo đại thiếu gia mà đi.

 

Lo xong tang lễ cho đại thiếu gia, vị phu nhân luôn khoan dung mà không thiếu sự dịu dàng kia dường như cũng mất đi cả hồn lẫn phách.

 

Ta và Hoắc Trì thay phiên nhau canh chừng bà, thậm chí còn ngủ ngoài cửa phòng của bà.

 

Nhưng dù sao ta và Hoắc Trì cũng chỉ là những đứa trẻ, buồn ngủ lại dễ dỗ, canh vài đêm rồi cuối cùng cũng không cưỡng lại được mà ngủ thiếp đi.

 

Chỉ một lần sơ suất ấy, Đại phu nhân đã biến mất, tìm khắp thành cũng không thấy đâu, vài ngày sau t.h.i t.h.ể của bà cũng nổi lên từ hồ băng nơi thiếu gia Hoắc Tân mất mạng.

 

Ta và Hoắc Trì tát nhau, khóc đến mức sau này chẳng còn nước mắt để rơi nữa.

Loading...